Для оценки времени на перевод мы используем общепринятый норматив перевода: 1800 символов (с пробелами) переведенного текста за час работы.
Для текстов разного жанра и сложности цифра, разумеется, меняется. У нас достаточно простой технический текст, без переусложненных формулировок, аббревиатур и лирических отступлений, поэтому «средняя температура по больнице» вполне подходит.
Далее мы слегка играемся с цифрами, в зависимости от уровня переводчика. Цифра в 1800 символов за час справедлива для опытного специалиста. Но как без практических наблюдений узнать, какая норма для начинающего переводчика? У нас получились такие формулы:
- Для опытного переводчика норма выработки за рабочий день: (1800 симв * 8) = 14 400 симв.
- Для начинающего переводчика норма выработки за рабочий день: (1800 симв * 5) = 9 000 симв.
Мы исходили из пессимистичного подхода, что начинающий будет переводить примерно на 40% меньше опытного, и поэтому суточную норму взяли как 5 часов работы опытного переводчика. Сюда же входят и траты времени начинающего на обучение переводу, формирование собственного метода работы, освоение инструментов, уточнение непонятных моментов и так далее.
Поверх этой оценки также можно добавлять до 25% времени на совещания, раздумья, мелкие срочные задачи и т.д.