19 ФЕВРАЛЯ 2020
Как мы осуществляли научное редактирование перевода DMBOK
В самом конце 2019 года в свет вышла книга DMBOK на русском языке, научную редактуру которого осуществляла «Юнидата». Сегодня мы подробно расскажем вам о том, как именно этот титанический проект был реализован.

Что такое DMBOK? Для чего он нужен?

Комплекс современных ИТ-трендов обычно обозначаемых термином «цифровая трансформация» диктует необходимость ускоренного переосмысления подходов к понятию «данные». Достаточно сказать, что в рамках программы «Цифровая экономика Российской Федерации» предусмотрено создание уже к 2021 году национальной системы управления данными (НСУД).

3 июня 2019 года распоряжением Правительства РФ утверждена концепция создания и функционирования НСУД.

Принципы создания НСУД основаны на понимании трех постулатов:

1. Данные - стратегический актив, имеющий ценность.

2. Ценность может быть повышена за счет дополнительной обработки.

3. Как и любым активом, данными необходимо управлять.

Но еще раньше такое понимание возникло на уровне отдельных коммерческих и некоммерческих организаций.

Спектр деятельности в сфере управления данными широк и разнообразен. Сюда относится буквально все, начиная с принятия решений о том, как извлечь стратегическую выгоду из имеющихся информационных активов до развертывания и обслуживания цифровых платформ, поддерживающих эти активы. Таким образом, управление данными требует как технических, так и бизнес-навыков. Ответственность за управление данными в силу этого распределяется между менеджерами бизнеса и специалистами по ИТ. Соответственно, представителями двух этих категорий необходим общий язык для эффективного сотрудничества.

Можно сказать, что к профессионалам по управлению данными относится любой сотрудник любой организации, который по характеру своей работы имеет отношение к одному из аспектов управления данными.

С целью помощи таким специалистам 30 лет назад была образована международная ассоциация управления данными (DAMA, Data Management Association International). Она объединяет профессионалов в области управления данными по всему миру и призвана собирать, систематизировать и пропагандировать лучшие практики. При этом, что важно, вырабатывая единую терминологию и рамочную структуру (framework) знаний и подходов.

В 2009 году было выпущено первое издание Руководства DAMA к своду знаний по управлению данными (DMBOK), заложившее фундамент научно обоснованного развития и созревания профессии. В 2017 году свет увидело второе издание - DAMA-DMBOK2.

Основное назначение Руководства – предоставить наиболее полное и точное введение в дисциплину управления данными в соответствии с ее текущим состоянием.

Задачи Руководства:

- Выработка общепринятого согласованного представления об областях знаний по управлению данными (выделено 11 таких областей);

- Определение руководящих принципов управления данными;

- Предоставление стандартных определений для наиболее часто используемых понятий (общих и по областям знаний);

- Обзор общепринятых лучших практик, широко распространенных методов и методик, а также наиболее известных альтернативных подходов;

- Краткий обзор общих организационных и культурных вопросов;

- Уточнение границ сферы управления данными.

2. Как мы пришли к идее перевода

В своей проектной практике компания «Юнидата» все чаще стала сталкиваться c заказывающими организациями, которые определяют себя как «управляемые на основе данных» (data-driven).

Очевидно, что у бизнеса, нацеленного на сохранение конкурентоспособности, нет иного выбора кроме отказа от принятия решений, следуя «внутреннему чутью» или инстинктам руководителей и перехода к применению аналитики в поисках действенных решений.

Более того, нарастающие темпы изменений в бизнес-среде в наши дни прямо указывают на то, что назревшие перемены в области управления данными отныне носят характер обязательных, а не факультативных. «Цифровой прорыв» (digital disruption) стал нормой, и для адекватной реакции на него бизнес должен кооперироваться с техническими специалистами по управлению данными с целью совместного создания информационных решений в равной мере соответствующих потребностям как самого бизнеса, так и его партнеров.

Управление на основе данных подразумевает безусловное признание необходимости эффективного управления данными. Все большему количеству заказчиков требуется уже не создание отдельных частных решений по повышению качества данных или управлению нормативно-справочной информацией (НСИ), а построение полнофункциональной системы управления данными.

Подобного рода система должна опираться на хорошо проработанную рамочную структуру функциональных областей управления данными. Именно такую структуру (известную как колесо DAMA - DAMA Wheel) и предлагает DMBOK2 - всеобъемлющий авторитетный справочник, написанный ведущими аналитиками и тщательно отредактированный членами DAMA.

Именно поэтому у нашей компании не было сомнений в крайней актуальности перевода этого издания на русский язык и мы постарались оказать максимальное содействие в осуществлении его научного редактирования.

3. С какими сложностями мы столкнулись

DMBOK2 является первым в отечественной практике полномасштабным и целостным переводным изданием, охватывающим все области знаний по управления данными. В связи с этим, в процессе научного редактирования мы столкнулись с вполне предсказуемыми сложностями, начиная от отсутствия устоявшейся терминологии в ряде областей знаний и заканчивая необходимостью учета множества нюансов в каждой из них.

Следует заметить, что ввиду указанных сложностей первоначальный вариант перевода в процессе научного редактирования подвергся серьезной переработке. Какими соображениями мы при этом руководствовались?

С самого начала при редактировании мы сформировали и взяли за основу следующие основные принципы.

1. Никакого придумывания. Максимальный учет уже существующей практики перевода терминов

Каждый из применяемых в издании терминов переведен с учетом уже имеющихся прецедентов. Причем использованы варианты перевода из наиболее авторитетных источников – публикации в известных журналах и сборниках, переводные материалы крупных ИТ-компаний и отраслевых организаций, официальные переводы международных стандартов.

2. Точность перевода

DMBOK не является научно-популярным изданием. Это серьезное руководство, имеющее важное методическое значение. Практически в каждом его предложении подробно отражены главные шаги какого-либо процесса, свойства объекта или принципы деятельности. Неточный перевод может ввести читателя в заблуждение и привести к неправильному использованию изложенных практик. Поэтому здесь недопустимы упрощения в стиле «управление данными для носорогов».

3. Отражение «духа» издания

В DMBOK обобщен колоссальный опыт самых авторитетных специалистов в области управления данными. Издание изобилует множеством метафор и ценных практических рекомендаций. Например, разница и неразрывная связь между руководством данными (Data Governance) и управлением данными (Data Management) предельно лаконично разъясняется следующим образом: руководство данными нужно для того, чтобы «делать правильные вещи» (Doing the right things), а управление данными — для того, чтобы «делать вещи правильно» (Doing things right). Не менее полезной является простая практическая рекомендация по поводу уровня детализации стандартов данных – «Важно помнить, что документирование дает возможность зафиксировать детальную информацию или знания, которые без такой фиксации могут быть потеряны. Воссоздание или реверс-инжиниринг c целью получения доступа к этим знаниям являются очень затратными по сравнению с документированием в самом начале их выявления». Все подобного рода фрагменты мы старались перенести в русский вариант как можно более аккуратно и по возможности близко к оригиналу.

При переводе отраслевой терминологии приходится достигать компромисса между стремлением использовать привычные и понятные русские термины и стремлением сохранить терминологическую стройность и связность, а также лаконичность оригинального текста.

В этой связи известные проблемы возникли прежде всего в отношении двух ключевых терминов: Data Governance и Data Stewardship. В данном случае наиболее приемлемым на наш взгляд решением является введение семантических неологизмов (сочетаний терминов, которые звучат не совсем по-русски, но при этом по смыслу наиболее точно соответствуют оригиналу): «руководство данными» и «распоряжение данными».

Наиболее весомыми аргументами в пользу указанных вариантов перевода являются пояснения, приведенные в тексте DMBOK2.

Например, в отношении термина Data Governance, там сказано:

«Слово «руководство» (governance) образовано от глагола «руководить» (govern), который в данном случае является ключевым. Смысл руководства данными проще всего понять на примере политического руководства. В отношении данных предусматриваются функции, подобные законодательным (определение политик, стандартов и корпоративной архитектуры данных), судебным (управление проблемными вопросами и эскалация) и исполнительным (защита и обслуживание, выполнение обязанностей по администрированию). Для лучшего управления рисками большинство организаций выбирают представительную форму руководства данными, обеспечивающую учет мнений всех заинтересованных сторон».

Таким образом, слово «руководство» наиболее точно передает смысл, заложенный в оригинале. При этом более корректным был бы вариант перевода Data Governance как «руководство в области управления данными», но с учетом высокой частоты использования термина Data Governance и наличия многих производных от него терминов, такой вариант был бы крайне неудобен.

Аналогичные соображения можно привести и по поводу обоснования перевода термина Data Stewardship, в отношении которого в DMBOK2, говорится:

«Деятельность, связанная с несением ответственности (и подотчетностью) за данные и процессы, обеспечивающие эффективный контроль и использование информационных активов, чаще всего обозначается термином «распоряжение данными» (data stewardship).

Часто по отношению к тем, кто выполняет функции, подобные распорядительским, применяют такие термины-синонимы, как «хранитель» (custodian) или «попечитель» (trustee).

Распорядитель (steward) — это лицо, чья работа заключается в управлении собственностью другого лица. Распорядители данных управляют информационными активами от имени других лиц и в интересах организации».

В качестве заключения следует заметить, что мы прекрасно осознаём, что варианты перевода многих терминов могут у кого-то вызвать определенные вопросы; но перед вами — первая редакция, и мы планируем продолжать работу над новыми редакциями этого фундаментального издания и рассчитываем на дальнейшее активное участие в этой деятельности экспертов сообщества Unidata Community.